21.126
Bearbeitungen
Blass (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Blass (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Der Anglistik-Professor '''Otto Hietsch''' hat in einem "Wörterbuch Bairisch-Englisch" viele humorvoll gemeinte Übersetzungshilfen gesammelt. | Der Anglistik-Professor '''Otto Hietsch''' hat in einem "Wörterbuch Bairisch-Englisch" viele humorvoll gemeinte Übersetzungshilfen gesammelt. | ||
Zum Beispiel: | |||
::::<big>Obazda: cheese clump; a spread made of cheeses, butter, egg yolk and spices</big> | |||
<br> | |||
* Wörterbuch Bairisch - English: Von Apfelbutzen bis Zwickerbusserl - ISBN 3866463073 | * Wörterbuch Bairisch - English: Von Apfelbutzen bis Zwickerbusserl - ISBN 3866463073 | ||
*Zeitungsartikel dazu: ''[http://www.sueddeutsche.de/bayern/dialekt-lexikon-was-bairische-worte-auf-englisch-heissen-1.2551631 Was bairische Worte auf Englisch heißen - Schuhplattler, abbusseln und fensterln].'' [[SZ]] vom Juni 2016. | *Zeitungsartikel dazu: ''[http://www.sueddeutsche.de/bayern/dialekt-lexikon-was-bairische-worte-auf-englisch-heissen-1.2551631 Was bairische Worte auf Englisch heißen - Schuhplattler, abbusseln und fensterln].'' [[SZ]] vom Juni 2016. |
Bearbeitungen